22 feb. 2009

TASTYSCRUMPTIOUSDELICIOUSANDDELECTABLE



Hoy comienza el año del viento y veo cómo algunas cosas que he escrito se transforman a otras lenguas.

Es emocionante recibir emails de tus traductores, preguntándote cosas, verlos sorprenderse o enredarse por rincones de un idioma que quizás no existe. Ahora mismo me encuentro traduciendo un bloque de cuentos brasileños, así que entiendo ese placer en doble vía.


Escribí cosas que consideré en un primer momento intraducibles y talvez por eso mismo fueron encontradas por gente mágica, que ahora las trasvasa incluso al checo. Viajan con el viento.

El mismo aire que me mueve a mostrarles un fragmento de una de esas transmutaciones. Se trata del trabajo hecho por Jen Hofer, sobre mi texto “Ricosabrosodeliciosoyexquisito”, publicado recientemente en la neoyorquina revista Aufgabe. Creo que Jen encontró una musicalidad espectacular (nada raro siendo la tremenda poeta que es). Este texto en inglés me llevó a una mutación estética para el propio libro en español, luego les cuento...


to say something real to you, an ice cube more sublime than all the lies i fed you about my sickness, because i am that stain, the blackest one on the page, a page you’ll never read again, not even there where my other lies sleep like boiling ice cubes giving yourself over to pure pleasure, still against the idea of pleasure incubating in you for so many years and so much violent grief, since in your blue eyes like any cliché in song or poem, yes, in those eyes she saw herself a happy fate of pure bourgeoisie and televisions and kids eating well, not my sickness living you, blaming that body you put to sleep, because you’re beautiful and you’ve suffered more than I have, to say something real and dirty to you, a lie on its exact ray of truth, water for which you’ve been hating me even in your sweats supplied by Desire, like when you take me without kissing me, like saying to me “dirty girl, today it’s your turn for humiliation,” and then the path i penetrate is inverse and i see that my semen has become the iris of your eyes indicating a body like mine that will continue to become a rotting cadaverous blue to make you smile and each lip of beauty, i know, was created for you and you know how to show it, those laughs confirm a superior decision with which you wanted to nail me taut and be the first to claim me by spitting, ay, to melt my frigid flames like a collision with the situation, no, not to look for me anymore among your sheets nor in any stain on the page, nor in any eye you’ve seen or touched after me, nor even some reverie brimming with the sheen of that heart your heart i ended up turning to shit
(fragmento de la traducción de Jen Hofer)

La lectura de este texto en Chicago fue comentada por la extraordinaria poeta mexicana Dolores Dorantes, en su blog Tabla sin asidero. Pienso que no había nadie mejor que ella para realizar dicha lectura. Dolores, una artista de las fronteras, una mujer de Ciudad Juárez: esa especie de universo paralelo entre México y USA, entre el español y el inglés, ese lugar que sentimos que conocemos aunque nunca hayamos estado ahí...
.

RICOSABROSOYDELICIOSO EN LINKS HALL
(por Dolores Dorantes)

Pero de "Who Opens" hablaré después. Quiero hablar ahora de el par de lecturas que dimos en Chicago. Aparte de presentar SexoPUROsexoVELOZ y Septiembre, leímos unas traducciones colaborativas que Jen y yo hicimos para la revista AUFGABE (a unos cuantos días de publicarse en Niuyól). Traducciones de Alan Mills y Damaris Calderón. Muchas veces he leído a Alan Mills a solas porque forma parte de PLAN B pero, al leerlo en público ese RICOSABROSOYDELICIOSO cambió, se transformó. No había percibido la fuerza que tiene ante los demás y la energía que proyecta. Leer ese texto de Alan Mills en público fue algo difícil y sumamente satisfactorio. Escuchar al publico reír con versos como "pero tengo más huevos que vos, canchito pisado" marcó la pauta para relajarme y saber que las cosas andaban bien con esa lectura. Siempre me ha parecido una gran virtud la de Alan, esa de estar en cualquier país y moverse como pez en al agua porque, yo soy taaan territorial. Sí, adopto costumbres de otras culturas, como el té en la mañana, o el verdaero chai y cosas así pero sentir que el mundo entero es mi casa: jamás. Quisiera ser como Alan en ese sentido.




Imagen: Dolores Dorantes, from http://api.ning.com