miércoles, febrero 10, 2010

Popol Wuj / performance



En su taller (la poeta chilena Cecilia Vicuña) habló de una forma latinoamericana de performance que sería además el vehículo para una forma política de unión.

–Yo planteo que en América, desde la época precolombina, el concepto de escribir y leer fueron abordados como una performance. Un poeta norteamericano, Dennis Tedlock, ha publicado un libro en el que demuestra que el
Popol Wuj es en realidad la transcripción de una performance. Esta poética no ha sido nombrada ni ha sido vista porque hasta ahora ha sido confinada al mundo de la antropología, del folklore, ha sido definido en términos occidentales como algo que no concierne a la poesía. Pero cuando te enfrentas con ciertas poéticas precolombinas y su performance de palabra y sonido, te das cuenta de que ahí hay algo que está a la altura de la complejidad y especificidad de las poéticas más sofisticadas de Occidente. Lo extraordinario es que ahora los dos lados del camino, las vanguardias poéticas de todos los lugares del mundo y lo que ha estado más sepultado, el modo performático de la poesía en los distintos grupos aborígenes, se están tocando, están dialogando en una forma generadora de nuevas percepciones. Y no se trata de una fusión sino de un choque que va a generar nuevas poéticas. La orientación de la poesía académica es de orden intelectual, pero el colectivo humano exige que esa inteligencia se aplique a la vida en una forma concreta porque es necesario cambiar de vida. Todo el mundo siente una urgencia biológica: la vida está siendo asediada. Y ese punto de encuentro tiene muchas más posibilidades de suceder en este momento en Sudamérica. Se está dando un cambio muy vertiginoso en las relaciones económicas y si Latinoamérica no se une, va a ser cultural y biológicamente arrasada. Todo lo que se vivió en estos 500 años de explotación y barbarie va a ser un preludio de lo que puede pasar si nosotros ahora no nos convertimos en un equivalente de la Unión Europea. Por eso yo hablo de esa asociación, porque creo que hay una poesía que está llamando a una emergencia.





martes, febrero 09, 2010

Popol Wuj: poesía y ficción



CASA DE LETRAS
(Perú 375, Octavo Piso / Perú y Avenida Belgrano/ Buenos Aires, Argentina / Teléfono: 5352 3355)

Taller de Lectura:
Popol Wuj: poesía y ficción

Una lectura contemporánea del libro sagrado de los mayas
Coordina: Alan Mills

En este seminario será leído y discutido el Popol Wuj desde una óptica literaria (lejos de una apreciación del texto sagrado como folklore), propiciando un debate creativo, capaz de revelar un libro con múltiples conexiones a nuestra realidad contemporánea y a los más diversos campos culturales.

Descenderemos a las profundidades de Xibalbá, acompañados de los gemelos héroes. Intentaremos modificar los ojos con los que hemos leído el conocimiento ancestral del continente: lectura como magia, escritura como mitopoiesis.

Contenidos:
- El Popol Wuj de los maya-quichés: poema y ficción, mito e historia.
- Oralidad y escritura como pulsiones transversales. Supervivencia, registro, reproducción.
- Autoría y traducción. Traición, apropiación; conquista y contraconquista.
- Modernidad, posmodernidad y lectura del mito. Profecías: 2012.

Duración: 4 encuentros de 2 horas
Días y horario: viernes de 18 a 20 hs.
Fechas: viernes 19 y 26 de febrero, 5 y 12 de marzo
Inicio: viernes 19 de febrero
Arancel: $ 160.-

Contrabiográfico



Uso el nombre de un libro del poeta mexicano Rodrigo Flores, a modo de título en cierta región de mi cuaderno de apuntes. Me propongo relatar los episodios intensos de una experiencia, refiriéndome a los bordes más oscuros y fríos de esa cotidianidad que se destruye. ¿Hasta qué punto podré serme tan fiel que pueda traicionar con violencia mi biografía? De qué cotidianidad puede hablar aquél que se tragó una granada de fragmentación y que ahora apenas recoge sus restos desperdigados por esos países donde, más tarde o más temprano, será devuelto al silencio de donde había sido sacado. Siento circular al tiempo con pastosidad: los zapatos me pesan demasiado a causa del calor. Las horas son más lentas cada día y me es mucho más difícil tomar decisiones simples. También debo decidir en torno a cuestiones vitales y no consigo descifrar mi deseo. Leo como endemoniado, los libros forman vastas cordilleras frente a esta mirada que se enturbiará más tarde con la luz de la pantalla. Pienso escribir en contra de lo que sentía que era. En contra de lo que alguna vez sentí que iba a ser. Me veo en espejos ahumados, visualizo reflejos que devastaré a través de un relato polarizado por una primera persona traicionera. Me veo a los ojos y me causo gracia, ja ja ja, mas debo tener cuidado. Recién leí (en el Borges de Bioy) que uno nunca debe hablar mal de sí mismo, pues quien lo escucha lo da por cierto. Claro que se trata de un oyente sin sentido del humor, o que carece de una actitud transparente respecto a una ficción que se vive en tiempo real: sus oídos desconocen el pacto que un libro hace con el lector. Me queda claro: debo escribir mucho más y hablar mucho menos...




Imagen: Renaud Monfourny

domingo, febrero 07, 2010

Syncopes



on m’a violé mais y’en a pas un qui me croira, moi la pauvre pute, ils me chopent, ils font la bringue sur moi, ils prennent leur pied, ils s’éclatent à éteindre leur petites clopes sur ma carcasse, sérieux je me suis toujours sentie trop moche, de la vraie merde, et maintenant ces connards qui viennent me dire : écoute poupée, sois tranquille, parce que les femmes c’est juste bon à se faire baiser, quel culot putain, j’en ai bavé et pourtant je me souviens à peine de ce qu’ils disaient, tout le reste est dans le noir, putain que ça fait mal là où je pense, comme ça m’arrache là dedans, moi je vais leur dire si je suis en cloque, salauds, et que ce gosse je l’appellerai carlos julián parce que c’est les seuls noms dont je me souvienne : défonce-la julián, passe-la moi carlos, éclate-la, c’est ton tour julián, oui, juste deux noms, mais je sais qu’il a au moins cinq pères, peut-être six, six enculés de flics, aïe, putain de sale nuit, si je les vois je les tue, je jure que je ne laisserai personne t’appeler fils de pute, non mon fils, non mon carlos julián

(Traduit par

Alba-Marina Escalón (Mexico, 1980). Traductrice diplômée en traduction littéraire à l’Institut Supérieur des Traducteurs et Interprètes de Bruxelles, elle a traduit en français Los Días de la Selva de Mario Payeras et Syncopes du poète guatémaltèque Alan Mills (en cours de publication chez Rouge Inside). Elle a également traduit Inquietud teórica y estrategia proyectual en la obra de ocho arquitectos contemporáneos de Rafael Moneo pour les Éditions Parenthèses. Actuellement, elle vit à Mexico, où elle travaille comme traductrice à l’Institut de Recherche pour le Développement.

Les illustrations de l’atelier Hispanophonie sont de Jerónimo López Ramírez, dit “Dr. Lakra”, Mexico, 1972. Il vit et travaille entre Mexico et la ville d’Oaxaca, au Mexique.)

jueves, febrero 04, 2010

Poema escrito en un templo




Haz que el hombre vuelva a sentir

que tú, hombre, subiste hasta a ti mismo

por el dolor sin fin.

GIUSEPPE UNGARETTI

No señales las estrellas.

Tú las pusiste fuera de alcance.

Nadie roza lo que tiene dentro:

la tiniebla es íntima

está latente al subir la escalinata.

(En un insecto hay muchas almas

reunidas por la agitación del polvo

y el trabajo de las aguas).

No estás cerca del fuego y te consumes.

Tú volverás de la muerte a morir.

(Las estrellas gozan alma o calor y brillan:

son distantes entre sí

mas se congregan para que tengas cielo).

¿Quién sabe del alma?

No mates insectos en vano

(las rocas del templo sostienen todo

y no tienen razón de existir).

No hables con el cielo.

Desciende la escalinata.

No eres el jefe de la tribu

pero sin ti el mundo es menos.

miércoles, febrero 03, 2010

Proyecto

Escribir una canción.
Adentro de la canción habría un par de personas,
contando su historia. 
Hasta que, cansados, se salgan de la canción,
a escuchar el silencio que dejaron atrás.

domingo, enero 31, 2010

La Nueva Novela



Muchas preguntas en el aire, volando como piedras que aprendieron a volar. Pero en lugar de respondérmelas, o de intentarlo, me pongo a (re) leer
La Nueva Novela de Juan Luis Martínez, y entonces mi cabeza queda volando de nuevo como las piedras arriba citadas, o como los diminutos pájaros que vibran frente a las flores. Cada poema una flor carnívora, donde los versos fueron devorados, dejando su materia con la forma de una sustancia despojada de su forma inicial. Leo, vibrando, esquivando las piedras que me fueron lanzadas como preguntas por el aire. Me gustaría responderme muchas cosas pero el calor me enloquece y apenas me deja fuerzas para abrir La Nueva Novela, y entonces veo que me traga con su lengua de flor carnívora: al ser digerido siento que voy perdiendo peso, pero ganando en contundencia. Como una piedra que zumba por el aire. Como un libro abierto que decidió subir al cielo.


(Gracias a Alejandro Méndez por la recordación de JLM)



Imagen: http://farm1.static.flickr.com

martes, enero 26, 2010

Apuntes



A partir de la brutal desaparición de mi laptop (que al inicio era para mí una especie de muerte en vida) no me ha quedado otra opción que volver al mecanismo de hacer apuntes en libretas y cuadernitos. Consigno datos, ideas y curiosidades que miro al pasar... y alguna que otra vez hasta consigo la inseminación de una vulva aforística, o por lo menos el cultivo en probeta de un buen párrafo. Hay una electricidad distinta corriendo entre los dedos que aprietan el lapicero (birome, por estos rumbos) y los que machacan un teclado. Las pestañas de la web se ven reproducidas en nuestra pantalla cerebral y hacemos dobles-clic mil veces más rápidos que los que jamás experimentamos en el cosmos 2.0, lo cual se termina pagando con la disminución de la velocidad propiciada por la fuerza de fricción entre tinta y papel. Me parece que cuando escribo en los cuadernos soy una persona muy distinta a la que se pone de frente a la computadora: el famoso heterónimo de sí mismo (L. García Vega) que se transforma mediante una operación quirúrgico-tecnológica en un ser que así se trasladaría de un milenio, hacia el inmediato anterior... Algo que también me resulta curioso es notar cómo mis apuntes, que pretenden ser insumos de la futura poesía y ficción, se ven invadidos, atravesados, o simplemente acompañados por datos tan mundanos como direcciones, números de teléfono, cuentas de email e indicaciones sobre cómo tomar el subte y engarzarlo con un buen colectivo para llegar lo más cerca de esa esquina de Buenos Aires, la célebre esquina que hay que conocer sí o sí... Y en ese estado de contaminación entre vida y ficción, en ese vértigo producido por la memoria de lo cotidiano y su mezcla con lo que aspira, no sin ingenuidad, a cierta trascendencia, ahí, justamente ahí, es en donde reside lo más emocionante y explosivo de escribir a mano, en un cuadernito marca Triunfante que me costó cuatro pesos con cincuenta centavos...




Imagen: http://www.ehu.es